Generalnie tak, natomiast jako ProTranskrypcje stosujemy inną metodę wyceny - na podstawie długości nagrania (suma wszystkich rozpoczętych minut). Jest ona korzystniejsza dla Klienta, ponieważ pozwala przewidzieć z góry całkowity koszt transkrypcji, stenogramu czy napisów do filmu.
Wycenę na podstawie liczby znaków stosujemy jedynie w przypadku tłumaczeń na inne języki.
Transkrypcja godzinnego nagrania wywiadu w języku angielskim to koszt około 660 złotych netto. Jeśli jakość nagrania jest niska lub gdy stosowane jest specjalistyczne słownictwo, usługa wyceniana jest indywidualnie.
Cena transkrypcji w trybie przyspieszonym lub ekspresowym może być niższa, jeśli Klient poinformuje nas o zleceniu z odpowiednim wyprzedzeniem. Będziemy wtedy w stanie uwzględnić to zadanie w naszym harmonogramie, unikając przesuwania innych zleceń.
Standardowy czas oczekiwania na transkrypcję to od 2 do 7 dni roboczych. Do ustalania terminów podchodzimy jednak bardzo elastycznie, dlatego możemy przygotować zlecenie w trybie ekspresowym nawet w ciągu 24 godzin.
Nagranie do transkrypcji można przesłać w formacie wav, .mp3, .mp4, .mpg, .mov, .wmv, .oga lub m4a.
Tak, wykonujemy transkrypcje wideo z konferencji, a także z sesji samorządów, obrad czy posiedzeń rady gminy.
Tak, transkrypcja sądowa uwzględnia oznaczenia autorów poszczególnych wypowiedzi w formie animinizowanej. Oznacza to, że osoby występujące na nagraniu będą oznaczone jako M1 (Mężczyzna nr 1), M2 (Mężczyzna nr 2), K1 (Kobieta nr 1), K2 (Kobieta nr 2) itd.
Tak, wypowiedzi poszczególnych uczestników rozprawy lub nagrań na potrzeby rozprawy, są oznaczone stemplami czasowymi. W ProTranskrypcje stosujemy przedziały co 2 minuty (0-2 min, 2-4 min, 4-6 min itd.). Dzięki temu podczas przeglądania zapisu nagrania łatwiej jest wyszukiwać konkretne fragmenty tekstu.
Tak, wykonujemy między innymi transkrypcje kursów online.
Napisy do filmów możemy przesłać w formacie SRT i VTT. Pliki w tym formacie są gotowe do użycia bez dodatkowych obróbek.
Tak, możemy wmontować przygotowane napisy do filmu na stałe. Usługa jest dodatkowo płatna.
Napisy są wykonywane i sprawdzane przez człowieka, dzięki czemu ich treść jest bardziej naturalna dla odbiorcy.
Tak, obsługujemy nie tylko język polski, ale też język angielski, rosyjski, ukraiński, niemiecki, hiszpański i czeski.
Tak, wycena przygotowania napisów z tłumaczeniem odbywa się indywidualnie. W pierwszej kolejności zawsze musimy wykonać napisy, dopiero potem jesteśmy w stanie dokonać wyceny tłumaczenia.